< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?