< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?