< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >