< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?