< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?