< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?

< Job 38 >