< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >