< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?