< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?