< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?