< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?