< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >