< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >