< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?