< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?