< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?