< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?