< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.