< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >