< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >