< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?