< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >