< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?