< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >