< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?