< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?