< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >