< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >