< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
為它定界限, 又安門和閂,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Job 38 >