< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖