< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?