< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?