< Job 37 >

1 “Also, my heart trembles at this, And it moves from its place.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 Listen diligently to the trembling of His voice, Indeed, the sound goes forth from His mouth.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 He directs it under the whole heavens, And its light [is] over the skirts of the earth.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 A voice roars after it—He thunders with the voice of His excellence, And He does not hold them back, When His voice is heard.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 God thunders with His voice wonderfully, Doing great things and we do not know.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 For He says to snow: Be [on] the earth. And the small rain and great rain of His power.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Into the hand of every man he seals, For the knowledge by all men of His work.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 And the beast enters into [its] lair, And it continues in its habitations.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 From the inner chamber comes a windstorm, And from scatterings winds—cold,
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is constricted,
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Indeed, by filling He presses out a cloud, [and] His light scatters a cloud.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 And it is turning itself around by His counsels, For their doing all He commands them, On the face of the habitable earth.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 Whether for a rod, or for His land, Or for kindness—He causes it to come.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Do you know when God places them, And caused the light of His cloud to shine?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Do you know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 How your garments [are] warm, In the quieting of the earth from the south?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 You have made an expanse with Him For the clouds—strong as a hard mirror!
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Let us know what we say to Him, We do not set in array because of darkness.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 Is it declared to Him that I speak? If a man has spoken, surely he is swallowed up.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 And now, they have not seen the light, It [is] bright in the clouds, And the wind has passed by and cleanses them.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 It comes from the golden north, Fearful splendor [is] beside God.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 The Mighty! We have not found Him out, High in power and judgment, He does not answer! And abundant in righteousness,
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Therefore men fear Him, He does not see any of the wise of heart.”
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.

< Job 37 >