< Job 36 >
1 And Elihu adds and says:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 “Honor me a little, and I show you, That yet for God [are] words.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I lift up my knowledge from afar, And I ascribe righteousness to my Maker.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For my words [are] truly not false, The perfect in knowledge [is] with you.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Behold, God [is] mighty, and does not despise, Mighty [in] power [and] heart.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He does not revive the wicked, And appoints the judgment of the poor;
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He does not withdraw His eyes from the righteous, And [from] kings on the throne, And causes them to sit forever, and they are high,
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if prisoners in chains They are captured with cords of affliction,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then He declares to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 And He uncovers their ear for instruction, And commands that they turn back from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they hear and serve, They complete their days in good, And their years in pleasantness.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 And if they do not listen, They pass away by the dart, And expire without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 And the profane in heart set the face, They do not cry when He has bound them.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Their soul dies in youth, And their life among the defiled.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 He draws out the afflicted in his affliction, And uncovers their ear in oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 And He also moved you from a narrow place [To] a broad place—no constriction under it, And the sitting beyond of your table has been full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 And you have fulfilled the judgment of the wicked, Judgment and justice are upheld because of fury,
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Lest He move you with a stroke, And the abundance of an atonement not turn you aside.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Does He value your riches? He has gold, and all the forces of power.
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Do not desire the night, For the going up of peoples in their stead.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed—do not turn to iniquity, For you have fixed on this Rather than [on] affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Behold, God sits on high by His power, Who [is] like Him—a teacher?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who has appointed to Him His way? And who said, You have done iniquity?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember that you magnify His work That men have beheld.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men have looked on it, Man looks attentively from afar.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Behold, God [is] high, And we do not know the number of His years, Indeed, there [is] no searching.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 When He diminishes droppings of the waters, They refine rain according to its vapor,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which clouds drop, They distill on man abundantly.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Indeed, do [any] understand The spreadings out of a cloud? The noises of His dwelling place?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Behold, He has spread His light over it, And He has covered the roots of the sea,
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For He judges peoples by them, He gives food in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 By two palms He has covered the light, And lays a charge over it in meeting,
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 His shout shows it, The livestock also, the rising [storm].”
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.