< Job 34 >
1 And Elihu answers and says:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 “Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
3 For the ear tries words, And the palate tastes to eat.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
4 Let us choose judgment for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 For Job has said, I have been righteous, And God has turned aside my right,
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
6 Against my right do I lie? My arrow [is] mortal—without transgression.
In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Who [is] a man like Job? He drinks scoffing like water,
Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 And he has traveled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness.
Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 For he has said, It does not profit a man When he delights himself with God.
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Therefore, O men of heart, listen to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness,
Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 For He repays the work of man to him, And according to the path of each He causes him to find.
Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Indeed, truly, God does not do wickedly, And the Mighty does not pervert judgment.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Who has inspected for Himself the earth? And who has placed all the habitable world?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
14 If He sets His heart on him, [If] He gathers His Spirit and His breath to Himself,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 All flesh expires together, And man returns to dust.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
17 Indeed, does one hating justice govern? Or do you condemn the Most Just?
Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
18 Who has said to a king, Worthless, To princes, Wicked?
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
19 That has not accepted the person of princes, Nor has known the rich before the poor, For all of them [are] a work of His hands.
Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
20 [In] a moment they die, And at midnight people shake, And they pass away, And they remove the mighty without hand.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 For His eyes [are] on the ways of each, And He sees all his steps.
Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
23 For He does not permit man anymore, To go to God in judgment,
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
24 He breaks the mighty—no searching! And He appoints others in their stead.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Therefore He knows their works, And He has overturned by night, And they are bruised.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 As wicked He has struck them, In the place of beholders.
Quasi impios percussit eos in loco videntium.
27 Because that against right They have turned aside from after Him, And have considered none of His ways,
Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
28 To cause to come to Him The cry of the poor, And He hears the cry of the afflicted.
Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 And He gives rest, and who makes wrong? And hides the face, and who beholds it? And in reference to a nation and to a man, [It is] the same.
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
30 From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 For has any said to God: I have taken away, I do not do corruptly,
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Besides [that which] I see, You show me, If I have done iniquity—I do not add?
Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Does He repay by you, that you have refused—That you choose, and not I? And what you have known, speak.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 Let men of heart say to me, And a wise man is listening to me:
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Job—he does not speak with knowledge, And his words [are] not with wisdom.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 My Father! Let Job be tried—to victory, Because of answers for men of iniquity,
Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
37 For he adds to his sin, He vomits transgression among us, And multiplies his sayings to God.”
Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.