< Job 33 >

1 “And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
12 Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
13 Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 For once God speaks, and twice (he does not behold it),
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
16 Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
18 He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
19 And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
20 And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
23 If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem:
24 Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
27 [Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
28 He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos:
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
32 If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
33 If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Job 33 >