< Job 33 >
1 “And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 For once God speaks, and twice (he does not behold it),
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 [Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”