< Job 33 >

1 “And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 For once God speaks, and twice (he does not behold it),
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 [Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >