< Job 33 >

1 “And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 For once God speaks, and twice (he does not behold it),
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 [Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >