< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”