< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.