< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2 and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
3 and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
4 And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
Nicht die Bejahrten sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
10 Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
11 Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
12 And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
13 Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
14 And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
17 I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
18 For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
19 Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
21 Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
22 For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.