< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。