< Job 32 >
1 And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 and the anger of Elihu son of Barachel the Buzite burns, of the family of Ram; his anger has burned against Job, because of his justifying himself more than God;
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 and his anger has burned against his three friends, because that they have not found an answer, and condemn Job.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 And Elihu has waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared, And am afraid of showing you my opinion.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 I said, Days speak, And a multitude of years teach wisdom.
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Behold, I have waited for your words, I give ear to your reasons, Until you search out sayings.
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 And to you I attend, And behold, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Lest you say, We have found wisdom, God thrusts him away, not man.
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 (They have broken down, They have not answered again, They removed words from themselves.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered anymore.)
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 I answer, even I—my share, I show my opinion—even I.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 For I have been full of words, The spirit of my breast has distressed me,
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Please do not let me accept the face of any, Nor give flattering titles to man,
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 For I have not known to give flattering titles, My Maker takes me away in a little.”
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。