< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Đức Chúa Trời trên trời cao ban gì cho chúng ta? Chúng ta được cơ nghiệp gì từ Đấng Toàn Năng cao cả?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Há chẳng phải là họa cho kẻ gian tà và tai nạn cho người độc ác sao?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Chẳng lẽ Chúa không thấy mọi việc tôi làm và mỗi bước tôi đi sao?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Tôi có dối trá ai hay lừa gạt người nào không?
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Xin Đức Chúa Trời đem tôi cân trên bàn cân công bằng, vì Chúa biết lòng tôi ngay thẳng.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Nếu tôi tẻ tách đường lối Chúa, hay nếu lòng tôi nổi lên thèm khát những gì mắt tôi thấy, hoặc nếu tay tôi dính dấp vào tội ác,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
nguyện người khác gặt hái hết hoa lợi tôi gieo. Và cây cối trong vườn tôi trồng đều bật gốc.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
thì nguyện vợ tôi thuộc về người khác; và người khác ngủ với nàng.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Vì dục tình là một điều sỉ nhục, là tội nặng đáng bị tòa án hình phạt.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. (questioned)
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Nếu tôi khinh thường quyền của tôi trai tớ gái, khi họ đến than phiền khiếu nại,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
làm sao tôi còn dám đối mặt Đức Chúa Trời? Nếu Chúa tra hỏi, tôi biết trả lời sao?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Vì Đức Chúa Trời dựng nên tôi và đầy tớ tôi. Chúa tạo cả hai chúng tôi từ lòng mẹ.
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
Tôi có dành ăn một mình và không chia sẻ thực phẩm cho cô nhi không?
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
Không, từ thuở thiếu niên, tôi đã chăm sóc các cô nhi như một người cha, và cả đời tôi đã nâng đỡ góa phụ.
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Thà bị tật nguyền như thế còn hơn bị Đức Chúa Trời phạt. Vì nếu uy nghi Ngài chống lại tôi, tôi còn gì hy vọng?
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Tôi để lòng tin cậy nơi bạc tiền, hay cảm thấy an toàn vì vàng của tôi không?
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Có phải tôi hân hoan vì nhiều của cải, và mọi thứ tôi tạo nên không?
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Chẳng phải tôi thấy ánh mặt trời trên cao, hay nhìn ánh trăng chiếu sáng đường đi,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Tôi có vui mừng khi thấy kẻ thù bị lâm nạn, hay đắc chí khi tai họa đến trong đường họ không?
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Không, tôi không cho phép miệng tôi hành tội bất cứ ai hay nguyền rủa sinh mạng họ.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Đầy tớ tôi chẳng bao giờ nói: ‘Ông ấy để người khác phải đói.’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Tôi có che giấu tội mình như người khác làm, chôn chặt gian ác tận đáy lòng không?
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
Chẳng lẽ tôi phải sợ hãi đám đông, hoặc run rẩy vì họ chê cười, nên tôi phải im lặng và trốn sau cánh cửa sao?
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Ước gì có ai chịu lắng nghe tôi! Tôi sẽ ký tên vào bản bào chữa của tôi. Xin Đấng Toàn Năng vui lòng giải đáp. Hay cho kẻ cáo tội tôi viết cáo trạng!
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Nếu đất vườn tôi lên tiếng tố cáo và tất cả luống cày cùng nhau than khóc,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
hay nếu tôi đã cướp đoạt hoa lợi hay gây ra cái chết cho chủ nó,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
thì xin cho gai gốc mọc lên thay cho lúa mì và cỏ dại thay chỗ của lúa mạch.” Lời của Gióp đến đây là hết.

< Job 31 >