< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
(“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.

< Job 31 >