< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< Job 31 >