< Job 31 >
1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.