< Job 31 >
1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.