< Job 31 >

1 “I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Does He not see my ways, And number all my steps?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Let my wife grind to another, And let others bend over her.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my land cries out against me, And together its furrows weep,
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Job 31 >